Not Signed-In
Which clippings match 'Translation' keyword pg.1 of 1
24 MARCH 2013

How much of a language is silent? What does it look like when you take the silence out? Can we use code as a tool to answer these questions?

"silenc is a tangible visualization of an interpretation of silent letters within Danish, English and French.

One of the hardest parts about language learning is pronunciation; the less phonetic the alphabet, the harder it is to correctly say the words. A common peculiarity amongst many Western languages is the silent letter. A silent letter is a letter that appears in a particular word, but does not correspond to any sound in the word's pronunciation.

A selection of works by Hans Christian Andersen is used as a common denominator for these 'translations'. All silent letters are set in red text. When viewed with a red light filter, these letters disappear, leaving only the pronounced text.

silenc is based on the concept of the find–and–replace command. This function is applied to a body of text using a database of rules. The silenc database is constructed from hundreds of rules and exceptions composed from known guidelines for 'un'pronunciation. Processing code marks up the silent letters and GREP commands format the text.

silenc is visualized in different ways. In one form of a book, silent letters are marked up in red yet remain in their original position. In another iteration, silent letters are separated from the pronounced text and exhibited on their own pages in the back of the book, the prevalence of silent letters is clearly evident."

(Momo Miyazaki, Manas Karambelkar and Kenneth Aleksander Robertsen)

1
2

3

TAGS

2012alphabetbookCIIDCopenhagen Institute of Interaction Designcorrelative analogueDanishEnglish • exceptions • find-and-replace • FrenchGREP • GREP command • Hans Christian Andersen • Kenneth Aleksander Robertsen • language • learning language • legibility • Manas Karambelkar • Momo Miyazaki • phonetics • Processing (software)pronunciationredrules • Silenc (project) • silence • silent letter • sound correspondencetangible visualisationtexttranslation • visualisation interpretation

CONTRIBUTOR

Simon Perkins
29 MAY 2011

Ensemble Logic: early experiments writing for hypertext

"Essays, email, poetics, directions, maps, images. ensemble logic is a seriously beautiful series of fragments that together make an 'ensemble' arrangement that revels in the pleasure of reading and writing. The publication is a chance to consider how writing for an electronic environment translates into (back–to) the book. Each fragment is marked with a location guide that allows the reader to easily find the complete work on the CDROM included with the book and on the web. The CDROM archives the complete eWRe site up to July 2000."

Electronic Writing Research Ensemble (2000). Ensemble Logic. T. Hoskin and S. Rob. Adelaide, South Australia.

1

TAGS

2000 • Anne Robertson • Anne Walton • Australia • Bill Seaman • CDROMdigital multimedia • Dylan Everett • electronic media • electronic Writing Research ensemble • ensemble arrangement • ensemble logic • eWRe • fragments • Gregory L. Ulmer • Heather Kerr • hyperfiction • hypernarrativehypertextinteractive narrative • Jessica Wallace • Joanne Harris • Josephine Wilson • Katie Moore • Linda Carroli • Linda Marie Walker • link • Mark Amerika • Mark Stephens • Michael Grimm • net.artnonlinearon the web • pleasure of reading and writing • publication • Simon Rob • Sonja Porcaro • Sue Thomas • Suzanne Treister • Teri Hoskin • translation • writing for an electronic environment • writing for hypertext

CONTRIBUTOR

Simon Perkins
09 OCTOBER 2010

Equivalences for written language in visual language?

"The failure of the early surrealist films to communicate the mystery and beauty of life that they sought to express was largely due to an attempt to translate or find equivalences for written language in images or visual language. Artaud alone had an original vision of what cinema should be, but lacked the means to implement it.

––lt is futile to look for an equivalent of written language in visual language –such a translation from one idiom to another is foredoomed to failure. The essence of the visual language should be so presented, and the action should he such that any translation would be out of the question: the visual action should operate on the mind as an immediate intuition'. Antonin Artaud, Preface to 'The Seashell and the Clergyman'."

(Elisabeth H. Lyon)

Elisabeth H. Lyon. "Luis Bunuel: The Process of Dissociation in Three Films," Cinema Journal, Vol. 13, No. 1. (Autumn, 1973), p. 47

Fig.1 Germaine Dulac (1926). 'La Coquille et le Clergyman'

1

TAGS

1929An Andalusian Dog (1929) • Antonin Artaud • cinema • equivalence • filmintuitionLuis BunuelPierre BatcheffSalvador Daliseminalsilent filmSimone MareuilSpainspectaclesurrealism • The Seashell and the Clergyman • translationUn Chien Andalou (1929) • visual action • visual communicationvisual depictionvisual languagevisual literacywritten language

CONTRIBUTOR

Simon Perkins
09 DECEMBER 2008

The role of information in transforming society (in 14th Century England)

"The Medieval Church occupied much of the space now taken by the nation state. It administered education and healthcare, undertook great public projects, managed large enterprises and had its own systems of taxation and justice. It saw people through life from entry to exit. Like any over–stretched organization, the Church really wanted passive acquiescence from its membership rather than participatory enthusiasm. The Bible was a sort of manifesto commitment that the Church reserved the right to interpret, promising not better public services or lower taxes but eternal life. Instead of having to finance a City Academy, how about a new Lady Chapel? Instead of a seat on a red leather bench, you got a corporate box in the kingdom of heaven.

[John] Wyclif and his friends did not approve. They thought the public deserved the news direct, the good news that is – the Vulgate. Of course, when the good book was painstakingly hand–written and in Latin, this made it practically impossible to read yourself. So Wyclif and his associates got translating. If God could be made to speak English, the English might be better made to hear him. This was an argument about the role of information in transforming society."
(Adrian Monck, February 11, 2007)

CONTRIBUTOR

Simon Perkins
Sign-In

Sign-In to Folksonomy

Can't access your account?

New to Folksonomy?

Sign-Up or learn more.